Полностью здесь: http://pereformat.ru/2013/01/polosatye-parusa/#more-3431
ЛИДИЯ ГРОТ:
Некоторое время назад меня попросили прокомментироват данные о «полосатых парусах» кораблей викингов. Сегодня я хотела бы дать предварительный ответ. Предварительный, поскольку оказалось, что вопрос о «полосатости» парусов выводит на более широкую и интересную тему, чем это представлялось в начале. Вся дискуссия возникла вокруг приведенной мною цитаты двух историков – шведского историка Оке Перссона и датского историка Томаса Олдрупа. Это им принадлежало сообщение о том, что нет археологических данных или сведений письменных источников о «полосатости» парусов у скандинавов или скандинавских викингов.
При раскопках в Гокстаде в 1880 году были, действительно, обнаружены остатки текстиля, которые поначалу приняли за остатки паруса. Но постепенно от такого отождествления отошли.Предпринимались попытки других отождествлений (даже мелькнуло что-то об остатках одежды), но насколько я могла судить, сейчас среди археологических находок Гокстада уверенно говорят о шатре, который устанавливался в середине судна для команды корабля, поскольку кают не было.
Здесь же хотелось бы отметить, что сложность работы с данными, связанными с так называемой «викингской» проблематикой заключается в том, что на этой проблематике за столетия «налипло» так много домыслов и вымыслов...
...в конце XVIII – начале XIX вв. традиция рудбекианизма заниматься «прихватизацией» сюжетов из чужих историй в пользу возвеличивания прошлого скандинавских стран была в полном цвету. И для конструктива о викингах, как о грозных покорителях… и пр., очень подходило...
Классический пример, конечно хрустальная туфелька Золушки. На эту ошибку перевода обратил внимание О. Бальзак, работая с материалами для своей книги о Екатерине Медичи. В XVI веке, заметил Бальзак, торговля мехами переживала эпоху своего расцвета. Из меха делали все, включая и дамские туфельки. Особой роскошью были туфельки из меха vair, которым мог быть либо горностай, либо голубая белка. Но слово это рано вышло из употребления, и для перелагателей сказок Перро в XIX веке было ближе слов verre ndash; хрустальный. Хотя хрустальная туфелька, конечно, – полная нелепость.
Другой пример похуже, поскольку касается передачи слова наряд, которое в контексте Сказания о призвании варягов означает власть, слово порядок. Подмена произошла, когда переводчик Дмитрий Языков, делая для Шлецера перевод ПВЛ на немецкий язык и переводя слова Сказания: «земля наша велика и обильна, а наряда в ней нет», – перевел их как «unser ganzes Land ist groß, gut, und mit Allem gesegnet, aber keine Ordnung ist darin». То есть, размышляя над многообразием значений слов наряд, он решил, что именно слов Ordnung будет самым подходящим для передачи русской фразы на немецкий язык. И при обратном переводе с немецкого на русский слов Ordnung было уже совершенно правильно переведено как порядок, а искаженный текст летописи с этого момента получил путевку в жизнь.
Чтобы обнаружить вышеназванную подмену в исландских сагах &ndash «полосатые паруса» вместо «паруса из полос» ndash; я провела сравнение нескольких текстов указанных саг, переведенных в разное время на шведский, норвежский, датский.
Я кстати, заметила, что в работах современных скандинавских медиевистов «полосатые паруса» исчезают, а паруса из полос или с полосами ткани (рифленые паруса) появляются все чаще. Время от времени возникают обсуждения этого вопроса, следствием чего и является замечание к изображению на готландском рисованном камне: ну, видно же, что паруса не полосатые.
В датском тексте слов reb ndash; риф у паруса. И нет никаких других описаний, упоминания полос или каких-то цветовых характеристик в качестве существенных примет для парусов. В норвежских и шведских текстах встречаются такие описания как seil med stripor л segel med remsor, т.е. парус с полосами ткани. Переводить морскую тематику, имея за плечами только «сухопутное» гуманитарное образование, – удовольствие ниже среднего.