February 1st, 2013

Проблема переводов и мифы в истории: Золушкина туфелька и "полосатые паруса" викингов


Полностью здесь:   http://pereformat.ru/2013/01/polosatye-parusa/#more-3431

ЛИДИЯ ГРОТ:

Некоторое время назад меня попросили прокомментироват данные о «полосатых парусах» кораблей викингов. Сегодня я хотела бы дать предварительный ответ. Предварительный, поскольку оказалось, что вопрос о «полосатости» парусов выводит на более широкую и интересную тему, чем это представлялось в начале. Вся дискуссия возникла вокруг приведенной мною цитаты двух историков – шведского историка Оке Перссона и датского историка Томаса Олдрупа. Это им принадлежало сообщение о том, что нет археологических данных или сведений письменных источников о «полосатости» парусов у скандинавов или скандинавских викингов.


Collapse )

Проблема переводов: О Сове в «Винни-Пухе» и Багире в «Маугли»

МАРИЯ  ЕЛИФЕРОВА:

«Багира сказала...»: Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах

Полностью здесь: Журнальный зал


Общеизвестный факт истории русского перевода, растянувшийся едва ли не на целое столетие, – дискуссия, которую можно условно обозначить как «буквализм или переводческое сотворчество?». Трудно найти известного переводчика, который бы хоть раз в жизни не выступал против «буквализма»…

Однако обсуждение границ переводческой вольности почти неизменно сводится к вопросу о стилистических элементах (просторечие, жаргон, фольклор, каламбур) и упомянутых в тексте реалиях. Между тем существует особая область, в которой русские переводчики традиционно ведут себя очень вольно и которая очень мало подвергается концептуальному осмыслению. Это гендерные характеристики персонажей англоязычной литературы, не являющихся людьми (животных, аллегорических и мифологических образов).

Напомним, гендер является не биологическим полом, а социальной половой ролью – комплексом предписываемых норм общественного и сексуального поведения.

К сожалению, роль гендера в литературном контексте еще не стала обязательным предметом внимания переводчиков. В особенности это относится к литературе, маркированной в читательском сознании как «детская».


Collapse )